Why this page exists
i18n is a persistent demand, but most teams lack execution structure.
This page turns localization from ad-hoc edits into a maintainable workflow.
Reference:
Four-stage roadmap
Stage 1: status mapping
- map pages already localized
- map system prompts still monolingual
- map error messages without localization
Stage 2: terminology baseline
- maintain one glossary for core terms such as Pairing, Session, Plugin
- define non-translatable and translatable boundaries
- align glossary before translation starts
Stage 3: publishing workflow
- split copy by module, avoid giant batch edits
- include source context for every translation change
- ship in small batches, starting from high-traffic pages
Stage 4: regression and quality
- verify route mapping parity
- verify locale switch lands on equivalent page
- verify SEO title and description parity
Minimum team roles
- glossary owner for terminology consistency
- translator for first-pass content
- reviewer for semantic and style consistency
- verifier for routing, SEO, and readability checks
Pass criteria
- core pages have parity in language switch
- common error messages have localized variants
- new copy can ship in two languages in one release cycle
Next step: Resource navigator.