文章

i18n 本地化路线图:官方状态、缺口和社区协作入口

把 i18n 相关需求从分散讨论整理成可执行路线图。

为什么要单独做这页

i18n 需求一直存在,但多数团队缺的是“协作流程”,不是“讨论热情”。
这页的目标是把本地化变成可持续维护的工作流。

参考:

路线图(四段法)

阶段 1:状态盘点

  1. 哪些页面已支持多语言
  2. 哪些系统提示仍是单语
  3. 哪些错误信息尚未本地化

阶段 2:术语基线

  1. 建立统一术语表(例如 Pairing、Session、Plugin)
  2. 明确术语不翻译和可翻译边界
  3. 所有译者先对齐术语再开工

阶段 3:协作发布

  1. 把文案按模块拆分,不要大文件集中修改
  2. 每次改动附原文上下文和使用场景
  3. 小批量发布,先验证高流量页面

阶段 4:回归与质量

  1. 检查路由映射是否完整
  2. 检查语言切换是否落到同等页面
  3. 检查 SEO 标题与描述是否语义一致

最小协作角色

  1. 术语维护人:控制词汇一致性
  2. 文案提交人:负责首轮翻译
  3. 评审人:负责语义与风格一致
  4. 验证人:负责路由、SEO 和可读性检查

验收标准

  1. 核心页面中英文可一一对应切换
  2. 常见错误消息有本地化版本
  3. 新增文案可以在一个发布周期内完成双语上线

下一步

落地时先看: